Working Towards Perfection

Last night I had the privilege of attending one of the four Chinese Language Workshops that were being presented as professional development for our Chinese Interpreters. I wasn’t attending due to my proficiency in Cantonese or Mandarin (I barely speak English), I was there in a production capacity. The courses are being held in Wellington, but through the magic of technology, we also had a virtual attendee; one of our Invercargill interpreters. My job was to ensure that she could view the presentation and lecture given by our Training Manager, as well as ensuring that she could participate in group discussions with the other participants.

You might think that being an English speaker at a Chinese language workshop might get a bit tedious and boring, but I found it completely fascinating!

As I am an immigrant to NZ, there are many phrases and idioms that I was not familiar with at first:

“Shout you a drink.”

“Sweet as”

“Pork pies” (I just learned this one a couple days ago)

…and don’t get me started on “Bring a Plate!” It was difficult enough for me understanding these things, and I speak English! Now add to this the complication of coming at it from a completely different, non-Latin based, language, where their culture played just as strong a role in the development of their language as NZ culture played in the development of its language.  This is what I find amazing.

During the workshop, there were many spirited discussions about best methods for interpreting from English to Mandarin/Cantonese:

…the interpretation can change the emphasis from the noun to the verb.

…you wouldn’t say it that way in Cantonese.

…we already have a phrase for that.

…don’t focus on interpreting word for word.  Instead, say it the Chinese way.

Luckily, almost all of the discussions that were taking place were in English, so it gave me some insight into the challenges and difficulties that occur when interpreting from one language to another.  It also gave me insight into the interpreters themselves. Others who may have been listening to some of these animated discussions may have thought that some of interpreter’s arguments were merely pedantic.  But it occurred to me that the reason that these debates are taking place is because of the value placed on ensuring that interpreting is complete and accurate as is possible; ensuring that not only the words are interpreted properly, but also the meaning behind the words.

All-in-all, I was captivated by the evening’s proceedings and look forward to attending the remaining two workshops.

Posted in Being an Interpreter, Uncategorized |by leo.saumure| 1 Comment

Opposite Gender Poll Results

Here are the results from the opposite gender poll we put up yesterday:

Posted in Uncategorized |by leo.saumure| Leave a comment

Nothing You Haven’t Seen Before

Last week, my colleagues and I were having a discussion about interpreting in a setting where the genders of the interpreter and the client are usually the same. For instance, in a medical setting such as a gynaecological appointment, you generally won’t have a male interpreter. Likewise, if the interpreting assignment has to do with a prostate exam, you will usually have a male interpreter rather than a female interpreter. But it got me thinking: Does it really matter? Obviously it would matter to the patient, but would it matter to the interpreter?

I did an informal poll in the office, and if memory serves, about 1/2 said they would not want to interpret in such situations and 1/2 said it wouldn’t bother them  I’m not making any judgements about anyone’s opinion in this matter, as I know that every person is an individual, and the processes that go into their decisions are based on an entire history of culture, environment, past decisions, prospective consequences of future decisions, etc.
I was quite intrigued by everyone’s opinions on the matter as we went around the room discussing why they would or would not want to interpret in these types of situations, and we had a marvellous discussion about it. I am also interested in your opinion. As such, below I have set up an informal poll on the matter.

Here is the situation:

Let’s say, as an interpreter, you were asked to interpret in a clinical setting where the patient was the opposite gender from you. If the patient were a man, you would be interpreting for a vasectomy procedure. If the patient were a woman, you would be interpreting for a cervical smear test.  Neither the doctor nor the patient minds that you are the opposite gender. Prior to the procedure, you meet the patient and doctor face-to-face to discuss the procedure. You are also asked to be in the same room (out of sight from the procedure) for the entire procedure in order to interpret.

Would you agree to interpret?

I will gather the responses for about a week, and then post the results on the blog next week. If you’d like to leave a comment or elaborate further on this topic, we’d love to hear from you; please leave a comment on the blog.

Posted in Uncategorized |by leo.saumure| 14 Comments

Something On The Internet Isn’t True? I’m Shocked!

Internet Humour

As I am always looking for interesting content on the internet regarding language interpreting, I have set up various Google Alerts to let me know when there are news stories about interpreters throughout the world.

Today I received a link to a story regarding a BBC sign language interpreter who was sacked because she was changing the content of the news.  After reading the article, I was formulating ideas on how I wanted to respond to this news story; discussing how important it is to be professional, how an interpreter’s job has serious repercussions for all parties involved, etc.

It struck me however, after reading the article a second time, that some of the things the sign language interpreter was reporting seemed just a little too far fetched to believe. For instance the article stated:

…around the time of the Japanese earthquake several viewers emailed us to complain about our reports of radioactive zombies sighted near the nuclear reactor.

Reading this, I was initially shocked and outraged, but then something clicked and I said to myself: “Wait a minute!”  As it turns out, the article was written by The Poke, which is a UK humour website, and rather than checking the website itself, I began reading the article.  If I had not noticed, I would have a lot of egg on my face regarding the article I was going to post.  Let this be a lesson to everyone out there, always check your sources…especially on the internet!

If you’d like a laugh, you can find the original article here: http://www.thepoke.co.uk/2011/08/17/bbc-sign-language-interpreter-sacked-for-changing-the-news/

Oh, and FYI: entering your ATM pin backwards does not summon the police :-)

Posted in Latest News |by leo.saumure| Leave a comment

The Online Dictionary of New Zealand Sign Language

One of our sign language interpreters and board member, Rachel McKee was recently interviewed by Kim Hill on Radio NZ about her involvement in the creation of  The Online Dictionary of New Zealand Sign Language.

It was a very interesting interview that not only discussed the use of New Zealand Sign Language, but also gave some insight into the deaf community.  You can listen to the interview below, or find it at Radio NZ.

Posted in Uncategorized |by leo.saumure| 3 Comments