Interpreting New Zealand provides interpreters via three methods

  • Onsite
  • Telephone
  • Video

Onsite interpreting

The interpreter will join the English and non-English speaker in order to communicate face to face. This can be in an office or home setting, a court room, police station, large formal meeting or community consultation session.

Telephone interpreting

Our coordinators will link the English and non-English speaker together via our telephone service. The parties may be together or in different parts of the country, or overseas.

Video interpreting

Video interpreting is a hybrid between onsite and telephone interpreting. It has the advantage of using the visual cues that one would get with onsite interpreting, while providing the flexibility of providing interpreting to remote areas without incurring the travel costs.

Serving the community

Our services focus on refugee and new migrant groups. Our interpreters are usually native speakers of the languages they interpret. They are sensitive to community customs and needs. We aim to supply a culturally appropriate interpreter for each circumstance. We also provide qualified NZ Sign Language interpreters for the Deaf.

Interpreters are booked by government agencies or private businesses, such as law firms. Their services are generally free to the non-English speaker. This reflects New Zealand’s human rights legislation and the health and disability code, which promote peoples’ right to effective communication. Our interpreters serve hospitals, health centres, courts, tribunals, police, immigration, housing, and wider local and central government organisations.

We can provide interpreters for embassies, international delegations or special interest groups containing non-English speakers. We also provide interpreting services to private individuals e.g. to consult an accountant or other advisor. Please contact us to talk about special assignments. Quotes are available on request.

Advantages of using a trained interpreter

  • A trained interpreter will ensure:
  • Impartiality
  • Confidentiality
  • Equal access to services
  • Effective communication
  • Both sides are supported
  • Meaning and emotion are accurately conveyed
  • The agency professional and the client control the interview
  • An explanation of any factors from either culture which could lead to misunderstanding or lack of desired response

How do you know our interpreters are well trained?

In this PDF, we outline our training and recruitment process: How do you know if you have a well-trained interpreter?

How to use our services

Onsite

  • Sit opposite the non-English speaking client
  • Position the interpreter at an equal distance from you both
  • Talk directly to your client as if you speak the same language
  • Speak clearly, with frequent breaks
  • Don’t interrupt or talk over others
  • Don’t ask the interpreter to step out of role, e.g. to give an opinion

Telephone

  • Use a speaker phone if possible
  • Wait while the interpreter is connected to the call
  • Talk directly to your client
  • Speak clearly, with frequent breaks
  • Don’t interrupt or talk over others

Video

  • Position the video camera in a location that will capture both parties
  • Wait while the interpreter is connected to the call
  • Talk directly to your client
  • Speak clearly, with frequent breaks
  • Don’t interrupt or talk over others.