<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Interpreting NZ</title>
	<atom:link href="http://www.interpret.org.nz/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.interpret.org.nz</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jan 2012 20:56:45 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on Become an Interpreter by Interpreter Trainees Wanted &#124; Interpreting NZ</title>
		<link>http://www.interpret.org.nz/become-an-interpreter/#comment-340</link>
		<dc:creator>Interpreter Trainees Wanted &#124; Interpreting NZ</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 20:56:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tallpoppieswebdesign.com/Interpret/?page_id=18#comment-340</guid>
		<description>[...] Overview [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Overview [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Interpreter Problems Highlighted by Supreme Court by Interpreters In The Court Room &#124; Interpreting NZ</title>
		<link>http://www.interpret.org.nz/uncategorized/interpreter-problems-highlighted-by-supreme-court/#comment-255</link>
		<dc:creator>Interpreters In The Court Room &#124; Interpreting NZ</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 21:31:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interpret.org.nz/?p=634#comment-255</guid>
		<description>[...] Interpreter Problems Highlighted by Supreme Court [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Interpreter Problems Highlighted by Supreme Court [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Interpreter Problems Highlighted by Supreme Court by robyn pask</title>
		<link>http://www.interpret.org.nz/uncategorized/interpreter-problems-highlighted-by-supreme-court/#comment-236</link>
		<dc:creator>robyn pask</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 21:08:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interpret.org.nz/?p=634#comment-236</guid>
		<description>Yes, hearings have changed to consecutive interpreting already.  It does mean that cases have slowed down considerably, and it also creates a lot more work for the interpreter.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, hearings have changed to consecutive interpreting already.  It does mean that cases have slowed down considerably, and it also creates a lot more work for the interpreter.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Nothing You Haven&#8217;t Seen Before by Alan Wendt</title>
		<link>http://www.interpret.org.nz/uncategorized/nothing-you-havent-seen-before/#comment-233</link>
		<dc:creator>Alan Wendt</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 12:12:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interpret.org.nz/?p=599#comment-233</guid>
		<description>I am reasonably comfortable with the idea of being an interpreter for a female person have a cx smear  -- as long as it&#039;s a woman and not someone under 18, otherwise I&#039;d feel deeply uncomfortable about it. 

The stipulation in this scenario that the interpreter not be in view is problematic for sign language interpreters -- if the patient can&#039;t see us she won&#039;t have access to what the health professional says and vice versa. I have interpreted for male patients in simiar circumstances where I&#039;ve sat facing him near his shoulder so that his body is behind me. Given the sighlines required for a visual modality, this scenario might be moot -- I think it&#039;s very unlikley that a Deaf woman would agree to a male interpreter here for that reason.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am reasonably comfortable with the idea of being an interpreter for a female person have a cx smear  &#8212; as long as it&#8217;s a woman and not someone under 18, otherwise I&#8217;d feel deeply uncomfortable about it. </p>
<p>The stipulation in this scenario that the interpreter not be in view is problematic for sign language interpreters &#8212; if the patient can&#8217;t see us she won&#8217;t have access to what the health professional says and vice versa. I have interpreted for male patients in simiar circumstances where I&#8217;ve sat facing him near his shoulder so that his body is behind me. Given the sighlines required for a visual modality, this scenario might be moot &#8212; I think it&#8217;s very unlikley that a Deaf woman would agree to a male interpreter here for that reason.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Investing In Our Future by Zenia Crawford</title>
		<link>http://www.interpret.org.nz/training/investing-in-our-future/#comment-222</link>
		<dc:creator>Zenia Crawford</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 07:59:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interpret.org.nz/?p=324#comment-222</guid>
		<description>Dear Madam/Sir,

I am a Polish-born citizen of New Zealand, fluent in both Polish and English languages ( written and spoken). Last year I graduated with Diploma in Horticulture from Massey University, a qualification which in the part of the country I live in offers only limited, part-time work opportunities.
I would very much like to explore the possibility of change in my career direction to becoming a translator/interpreter. The information available on how to become one is rather scarce and confusing though and I would greatly appreciate your help and tips on what steps I should take, who to contact, what to study, etc.
Many thanks,
Zenia Crawford</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Madam/Sir,</p>
<p>I am a Polish-born citizen of New Zealand, fluent in both Polish and English languages ( written and spoken). Last year I graduated with Diploma in Horticulture from Massey University, a qualification which in the part of the country I live in offers only limited, part-time work opportunities.<br />
I would very much like to explore the possibility of change in my career direction to becoming a translator/interpreter. The information available on how to become one is rather scarce and confusing though and I would greatly appreciate your help and tips on what steps I should take, who to contact, what to study, etc.<br />
Many thanks,<br />
Zenia Crawford</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Interpreter Problems Highlighted by Supreme Court by Atena Hensch</title>
		<link>http://www.interpret.org.nz/uncategorized/interpreter-problems-highlighted-by-supreme-court/#comment-214</link>
		<dc:creator>Atena Hensch</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2011 10:40:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interpret.org.nz/?p=634#comment-214</guid>
		<description>I&#039;m glad to hear this. Great news. I like this part &quot;In future cases, the judgment said, interpretation should not become simultaneous with the giving of evidence. This would give accused time to react appropriately and would avoid the risk of the interpreter missing passages of evidence.&quot;
It would be interesting to see if it changes to consecutive interpreting.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m glad to hear this. Great news. I like this part &#8220;In future cases, the judgment said, interpretation should not become simultaneous with the giving of evidence. This would give accused time to react appropriately and would avoid the risk of the interpreter missing passages of evidence.&#8221;<br />
It would be interesting to see if it changes to consecutive interpreting.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Interpreter Problems Highlighted by Supreme Court by robyn pask</title>
		<link>http://www.interpret.org.nz/uncategorized/interpreter-problems-highlighted-by-supreme-court/#comment-179</link>
		<dc:creator>robyn pask</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 19:18:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interpret.org.nz/?p=634#comment-179</guid>
		<description>We&#039;re very pleased with this judgement.  Not only does it validate the choice of interpreter at the time (arranged by us), but it also highlights the need for competent and well-trained interpreters in the court.  More than that, it brings the court&#039;s attention to looking at what &quot;best practice&quot; means on their part.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We&#8217;re very pleased with this judgement.  Not only does it validate the choice of interpreter at the time (arranged by us), but it also highlights the need for competent and well-trained interpreters in the court.  More than that, it brings the court&#8217;s attention to looking at what &#8220;best practice&#8221; means on their part.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Working Towards Perfection by robyn pask</title>
		<link>http://www.interpret.org.nz/uncategorized/working-towards-perfection/#comment-163</link>
		<dc:creator>robyn pask</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Oct 2011 19:14:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interpret.org.nz/?p=620#comment-163</guid>
		<description>You&#039;ll usually hear &quot;pork pies&quot; shortened to &quot;porkies&quot;.  It&#039;s used when accusing someone of not telling the truth, e.g. She&#039;s telling me porkies.  It comes from Cockney rhyming slang:  pork pies = lies.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;ll usually hear &#8220;pork pies&#8221; shortened to &#8220;porkies&#8221;.  It&#8217;s used when accusing someone of not telling the truth, e.g. She&#8217;s telling me porkies.  It comes from Cockney rhyming slang:  pork pies = lies.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Nothing You Haven&#8217;t Seen Before by Q. Nga Miller</title>
		<link>http://www.interpret.org.nz/uncategorized/nothing-you-havent-seen-before/#comment-148</link>
		<dc:creator>Q. Nga Miller</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2011 00:10:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interpret.org.nz/?p=599#comment-148</guid>
		<description>I clicked &quot;Post Comment&quot; twice, sorry. This box appeared again.

Q. Nga Miller</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I clicked &#8220;Post Comment&#8221; twice, sorry. This box appeared again.</p>
<p>Q. Nga Miller</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Nothing You Haven&#8217;t Seen Before by Q. Nga Miller</title>
		<link>http://www.interpret.org.nz/uncategorized/nothing-you-havent-seen-before/#comment-147</link>
		<dc:creator>Q. Nga Miller</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2011 00:03:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.interpret.org.nz/?p=599#comment-147</guid>
		<description>Hi Leo,
I am on Ned&#039;s and Nathalie&#039;s wavelength, more or less. 
And yes, as far as I am concerned, I am fine to interpret for a male. As I&#039;ve mentioned many a time to our request staff when being assigned to a job in such delicate situations in the past, the &quot;sensitivity&quot; to the matter in discussion all depends on each individual, especially when it comes to dealing with Asian clients. 
Nga</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Leo,<br />
I am on Ned&#8217;s and Nathalie&#8217;s wavelength, more or less.<br />
And yes, as far as I am concerned, I am fine to interpret for a male. As I&#8217;ve mentioned many a time to our request staff when being assigned to a job in such delicate situations in the past, the &#8220;sensitivity&#8221; to the matter in discussion all depends on each individual, especially when it comes to dealing with Asian clients.<br />
Nga</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

