Interpreter Trainees Wanted

Are you a proficient speaker of English and another language? We need fluent speakers of a wide range of languages. We are particularly short of speakers of Chin, Khmer, Amharic, Oromo, Somali, and Tamil. You should be:

  • available during normal working hours
  • a NZ citizen or holder of Permanent Residence status
  • preferably living in NZ for 18 months or more.

If selected, you will join our training course. Successful trainees will be employed on a casual basis at an excellent rate of pay.

For more details and to apply online visit our website or phone 04 9162462 for an application form. Applications close Friday, 27 January 2012.

Posted in Being an Interpreter |by leo.saumure| Leave a comment

Interpreters In The Court Room

Court Room Interpreter

On November 2nd, we published an article regarding interpreting problems highlighted by the New Zealand Supreme Court.  Quite recently, we came across an ABC radio program regarding using court room interpreters.

This program discusses many of the same issues that were addressed by the New Zealand Supreme court, as well as others such as perception of interpreters as well as working conditions for Interpreters in Australian courts.

It is a very interesting program, and we think you might gain some insight into using court room interpreters. You can find the audio program here: http://mpegmedia.abc.net.au/rn/podcast/2011/12/lrt_20111206_0830.mp3

Posted in Uncategorized |by leo.saumure| Leave a comment

Interpreter Problems Highlighted by Supreme Court

There was a very interesting article posted in the New Zealand Herald yesterday regarding the use of interpreters for court cases:

NZ Court LogoInterpreter problems highlighted by Supreme Court – National – NZ Herald News
http://www.nzherald.co.nz/nz/news/articl…
An Ethiopian man who appealed against his conviction for a Wellington rape, claiming the quality of interpreting provided during his trial was inadequate, has failed to have the conviction

Posted in Uncategorized |by leo.saumure| 4 Comments

Annual General Meeting – 2011

Date

Wednesday 16 November 11

Time

5:30 pm, (drinks & nibbles)

6:00 pm start of proceedings

Speaker

Wellington City Councillor, Ms Stephanie Cook (Social portfolio).

Please come and join us to celebrate another successful year, and to vote for the new governing board for the 2011/12. If you’re interested in being on the board, please get in touch with any of the board members or Robyn—we’ll be happy to talk to you about it.

Current board members are:

Michael Till (Chair)
Brian Derwin (Treasurer)
Rachel McKee
Sarjon Warde
Josephine Chiou
Sanying Huang
Natalia Sumenko
Pushpa Wood
Paul Mitchell
Nevine Boutros
Leo Saumure (Staff representative)
Robyn Pask (CE)
You can also check out the Interpreting New Zealand constitution on our website.

RSVP

For more information: Ph:916 2462 or email info@interpret.org.nz

Posted in Uncategorized |by leo.saumure| Leave a comment

Working Towards Perfection

Last night I had the privilege of attending one of the four Chinese Language Workshops that were being presented as professional development for our Chinese Interpreters. I wasn’t attending due to my proficiency in Cantonese or Mandarin (I barely speak English), I was there in a production capacity. The courses are being held in Wellington, but through the magic of technology, we also had a virtual attendee; one of our Invercargill interpreters. My job was to ensure that she could view the presentation and lecture given by our Training Manager, as well as ensuring that she could participate in group discussions with the other participants.

You might think that being an English speaker at a Chinese language workshop might get a bit tedious and boring, but I found it completely fascinating!

As I am an immigrant to NZ, there are many phrases and idioms that I was not familiar with at first:

“Shout you a drink.”

“Sweet as”

“Pork pies” (I just learned this one a couple days ago)

…and don’t get me started on “Bring a Plate!” It was difficult enough for me understanding these things, and I speak English! Now add to this the complication of coming at it from a completely different, non-Latin based, language, where their culture played just as strong a role in the development of their language as NZ culture played in the development of its language.  This is what I find amazing.

During the workshop, there were many spirited discussions about best methods for interpreting from English to Mandarin/Cantonese:

…the interpretation can change the emphasis from the noun to the verb.

…you wouldn’t say it that way in Cantonese.

…we already have a phrase for that.

…don’t focus on interpreting word for word.  Instead, say it the Chinese way.

Luckily, almost all of the discussions that were taking place were in English, so it gave me some insight into the challenges and difficulties that occur when interpreting from one language to another.  It also gave me insight into the interpreters themselves. Others who may have been listening to some of these animated discussions may have thought that some of interpreter’s arguments were merely pedantic.  But it occurred to me that the reason that these debates are taking place is because of the value placed on ensuring that interpreting is complete and accurate as is possible; ensuring that not only the words are interpreted properly, but also the meaning behind the words.

All-in-all, I was captivated by the evening’s proceedings and look forward to attending the remaining two workshops.

Posted in Being an Interpreter, Uncategorized |by leo.saumure| 1 Comment